Chaanpen, gūta, es decir, palabras. Los vocabularios como instrumentos de documentación de las lenguas originarias de Tierra del Fuego

Marisa Malvestitti

Resumen


Hacia fines del siglo XIX empezó a definirse con mayor nitidez el campo de estudios sobre las lenguas originarias habladas en el territorio argentino. En ese marco, la recopilación de nuevos materiales lingüísticos y los intentos  de sistematización de los  mismos a modo de esquemas gramaticales o recursos lexicográficos se integró a un programa de difusión de datos que comprendía las asociaciones científicas nacionales y las del ámbito académico internacional. El presente artículo se centra en el proceso de documentación de las lenguas originarias de Tierra del Fuego (selknam, haush, yagan y alakaluf), y en ese marco analiza la modalidad de recolección más utilizada: los vocabularios o listas léxicas. Generados en el marco de actividades de  misión religiosa, militar, científica o estatal, muchas veces por agentes con preparación previa específica para la tarea, su análisis, atendiendo a los tipos de datos relevados y los campos semánticos priorizados, permite ubicarlos en un continuo que comprende desde formatos estandarizados de empleo transnacional y presentaciones semiestructuradas a listas léxicas aparentemente aleatorias. El análisis del vocabulario como instrumento se enmarca en el de una práctica de documentación que atravesó una época, y considera además los tipos de vínculos entablados entre quienes las documentaban, sus interlocutores, y quienes se ocuparon de cotejar o reanalizar fuera del área los datos tomados en terreno.


Palabras clave


documentación lingüística; registro léxico; prácticas coloniales; Tierra del Fuego

Texto completo:

PDF

Referencias


1. Bascopé, Joaquín. 2012. La colonisation de la Patagonie australe et la Terre de Feu. Sources pour une histoire internationale 1877-1922. Tesis de doctorado en Sociología. École des Hautes Études en Sciences Sociales. Ms.

2. Beauvoir, José María. 1901. Pequeño diccionario del idioma fueguino-ona con su correspondiente castellano. Buenos Aires: Tipografía salesiana de Artes y Oficios.

3. Beauvoir, José María. 1915. Los shelknam. Indígenas de la Tierra del Fuego. Sus tradiciones, costumbres y lengua. Buenos Aires: Talleres gráficos de la Compañía General de Fósforos.

4. Borgatello, Maggiorino. 1921. Le nozze de argento. Torino: Società Editrice Internazionale.

5. Bove, Giacomo. [1883] 2005. Expedición a la Patagonia. Un viaje a las tierras y mares australes (1881-1882). Buenos Aires: Ediciones Continente.

6. Bridges, Lucas. [1947] 2003. El último confín de la tierra. Buenos Aires: Sudamericana.

7. Bridges, Lucas. ca. 1901. “Vocabulario manekenkn”. En Roberto Lehmann-Nitsche. 1913.

8. Bridges, Lucas. ca. 1901. “Vocabulario selknam”. Buenos Aires. Museo Mitre Ms..

9. Bridges, Thomas. 1881. Gospl Lyc Ecamanãci. The Gospel of S. Luke. London: British and Foreign Bible Society.

10. Bridges, Thomas. 1894. “A Few Notes on the Structure of Yahgan”. Journal of the Royal Anthropological Institute 23. 53-80.

11. Bridges, Thomas. [1933] 1987. Yamana-English Dictionary. Ushuaia: Zagier y Urruty. Brijnen, Hélène & Willem F. H. Adelaar 2012. “La importancia de los vocabularios de

12. Johann Natterer (1787-1843) para el conocimiento de las lenguas amazónicas”. Ponencia presentada en el 54 Congreso Internacional de Americanistas, Viena, 15-20 de julio de 2012.

13. Chamberlain, Alexander F. 1911. “The present state of our knowledge concerning the three linguistics stocks of the region of Tierra del Fuego, South America”. American Anthropologist 13: 1. 89-98.

14. Christino, Beatriz P. 2007. A rede de Capistrano de Abreu (1853-1927): uma análise historiográfica do rã-txa hu-ni-ku-ĩ em face da Sul-americanística dos anos 1890-1929. Tesis Tesis de doctorado en Lingüística. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciencias Humanas, Universidade de Sao Paulo. Ms.

15. Cooper, John M. 1917. Analytical and critical bibliography of the tribes of Tierra del Fuego and adjacent territory. Washington: Smithsonian Institute.

16. Eizaguirre, José Manuel. [1897] 2001. Tierra del Fuego. Recuerdos e impresiones de un viaje al extremo austral del continente. Ushuaia: Zagier y Urruty.

17. Gabelentz, Georg von der. 1892. Handbuch zur Aufnahme fremder Sprachen. Im Auftrage der Kolonial-Abtheilung des Auswärtigen Amts verfasst von Georg von der Gabelentz. Berlin: Ernst Siegfried Mittler und Sohn, Königliche Hofbuchhandlung.

18. Gallardo, Carlos. 1910. Los Onas. Buenos Aires: Cabaut y Cía.

19. Grasserie, Raoul de la. 1902. “Contribution à l´étude des langues de la Patagonie. Vocabularie Pehuenche”. Congrès International des Americanistes (XIIe. Sesión tenue a Paris en 1900). París : Érnest Leroux. 339-354.

20. Grasserie, Raoul de la. 1906. “De la langue tehuelche”. XIV Congrès International des Americanistes (1904). XIV Internationaler Amerikanisten-Kongress Stuttgart, Stuttgart, 18-24 August 1904. Leipzig: W. Kohlhammer. 611-647.

21. Holmberg, Eduardo A. (hijo). 1906. Viaje al interior de Tierra del Fuego. Buenos Aires: Talleres de publicaciones de la Oficina Meteorológica Argentina.

22. Hyades, Paul. 1887. “Ethnographie des Fuégiens”. Bulletins de la Société d'anthropologie de Paris III: 10. 327-345.

23. Königliches Museum für Völkerkunde. s/d. Tabelle zur Aufnahme südamerikanischer Sprachen. Berlin: Königliches Museum für Völkerkunde.

24. Kraus, Michael. 2004. Bildungsbürger im Urwald. Die deutsche ethnologische Amazonienforschung (1884-1929). Marburg: Curupira.

25. Lafone Quevedo, Samuel. 1892. “Instrucciones del Museo de La Plata para los colectores de vocabularios indígenas”. Revista del Museo de La Plata III. 401-414.

26. Lehmann-Nitsche, Roberto. 1898-1902. Vocabulario Oona. Instituto Ibero-Americano de Berlín. Ms.

27. Lehmann-Nitsche, Roberto. 1910-1911. “Vocabulario solote o chorote (Chaco occidental)”. Revista del Museo de La Plata XVII. 111-130.

28. Lehmann-Nitsche, Roberto. 1913. “El grupo lingüístico Tshon de los territorios magallánicos”. Revista del Museo de La Plata XXII. 217-276.

29. Lehmann-Nitsche, Roberto. 1921. “El grupo lingüístico Alakaluf de los canales magallánicos”. Revista del Museo de La Plata XXV. 15-69.

30. Lehmann-Nitsche, Roberto. 1925-1926a. “Vocabulario toba (Río Pilcomayo y Chaco oriental). Boletín de la Academia Nacional de Ciencias de la República Argentina XXVIII. 179-196.

31. Lehmann-Nitsche, Roberto. 1925-1926b. “Vocabulario mataco (Chaco salteño). Boletín de la Academia Nacional de Ciencias de la República Argentina XXVIII. 251-266.

32. Lista, Ramón. [1887] 1998. Viaje al País de los Onas. Tierra del Fuego. Obras. Buenos Aires: Editorial Confluencia. Tomo II. 12-118.

33. Malvestitti, Marisa. 2013. “Fronteras lingüísticas en Tierra del Fuego. Usos y documentación de las lenguas originarias en las misiones anglicana y salesiana (1869-1923)”. Araucanía – Norpatagonia: la territorialidad en debate. Perspectivas ambientales, culturales, sociales, políticas y económicas, ed. por María Andrea Nicoletti y Paula Núñez. 286-289. Bariloche: IIDyPCa, UNRN.

34. Malvestitti, Marisa. 2014a. “Documentación y sistematización de la lengua selknam en las primeras etapas de misión salesiana en Tierra del Fuego”. Ponencia presentada en el VIII Congreso Internacional de Lingüística Misionera, Lima, 25 al 28 de marzo de 2014.

35. Malvestitti, Marisa. 2014b. “Ahúnik’ənk’. Un vocabulario de la lengua tehuelche documentado por Roberto Lehmann-Nitsche”. Indiana 31. 377-408.

36. Malvestitti, Marisa. 2015. “Palabras selknam. El Vocabulario Ōōna recopilado por Roberto Lehmann-Nitsche”. Magallania 43: 1. 69-89.

37. Malvestitti, Marisa y María Emilia Orden. 2014. Günün a yajütshü. El Vocabulario Puelche documentado por Roberto Lehmann-Nitsche. Santa Rosa: EDUNLPam/IAI.

38. Martial, Louis-Ferdinand. [1888] 2005. Misión al Cabo de Hornos. La expedición científica francesa en la Romanche. Ushuaia: Zagier & Urruty.

39. Milanesio, Domenico. 1915. Etimología araucana. Idiomas comparados de la Patagonia. Lecturas y frasario araucano. Buenos Aires: Talleres Gráficos del Estado Mayor del Ejército.

40. Mitre, Bartolomé. 1909. Catálogo razonado de la sección Lenguas Americanas. Buenos Aires: Imprenta de Coni Hermanos.

41. Nordenskjöld, Otto. 1897. “Algunos datos sobre la parte austral del continente sud-americano según estudios hechos por la comisión científica sueca”. Actes de la Sociéte Scientifique du Chili 7. 157-168.

42. Outes, Félix. 1926a. “Sobre el idioma de los yamanas de Wulaia (isla Navarino). Materiales reunidos por el misionero Rau con anterioridad a 1866”. Revista del Museo de La Plata XXX. 1-47.

43. Outes, Félix. 1926b. “Datos sobre la ergología y el idioma de los yamanas de Wulaia (isla Navarino) reunidos por el misionero R. R. Rau con anterioridad a 1866 y anotados por don Jorge Claraz”. Revista del Museo de La Plata XXX. 49-77.

44. Outes, Félix. 1928. “Vocabulario y fraseario genakenn (Puelche) reunidos por Juan Federico Hunziker en 1864”. Revista del Museo de La Plata XXXI. 261-297.

45. Plank, Frans. 2003. “Unanswered Questions, Wasted Answers, Loose Leaves Lost”. Disponible en Internet: http://ling.uni-konstanz.de/pages/home/plank/fp_unpublished.html. [Consultado el 20 de julio de 2012.]

46. Platzmann, Julius. 1882. Glossar der feuerländischen Sprache. Leipzig: B. G. Teubner. Rau, R. R. ca.1866. “Kleines Wörterbüchlein einer feuerländischen Sprache”. En Félix Outes. 1926a y 1926b.

47. Segers, Polidoro Alfredo. 1891. “Hábitos y costumbres de los indios Onas”. Boletín del Instituto Geográfico Argentino 12. 56-82.

48. Skottsberg, Carl. 1913. “Observations of the natives of Patagonian channel regions”. American Anthropologist 15. 578-616.

49. Skottsberg, Carl. 1915. “Some additional notes on the language of the natives in the Patagonian channels”. American Anthropologist 17. 411-413.

50. Smith-Stark, Thomas. 2009. “Lexicography in New Spain (1492–1611)”. Missionary Linguistics IV / Lingüística misionera IV. Lexicography, ed. por Otto Zwartjes et al. 3-82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

51. Spegazzini, Carlos. 1882. “Vocabulario Alakaluf I y II”. En Roberto Lehmann-Nitsche. 1921, 59-62.

52. Spegazzini, Carlos. ca. 1882. “Elementi di grammatica Iaghan, sistema Ollendorf”. En Bartolomé Mitre. 1909, 179-189.

53. Spegazzini, Carlos. 1884. “Apuntes filológicos sobre las lenguas de Tierra del Fuego”. Anales de la Sociedad Científica Argentina 18. 131-144.

54. Tonelli, Antonio. 1926. Grammatica e glossario della lingua degli Ona-Shelknam della Terra del Fuoco. Torino: Società Editrice Internazionale.

55. Zimmermann, Klaus. 2009. La construcción discursiva del diccionario en la Lingüística Misionera: interculturalidad, glotocentrismo e hibridez en diccionarios náhuatl y hñähñu- otomí de los siglos XVI y XVII (Alonso de Molina, Alonso Urbano y autor anónimo 1640). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana VII: 1 (13), 161-186.






Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.


RAHL - Revista argentina de historiografía lingüística - ISSN 1852-1495

www.rahl.com.ar - info@rahl.com.ar

 

 El contenido de esta revista se encuentra bajo licencia CC BY-NC-SA 4.0