Español para italófonos: una gramática desconocida, anónima y porteña (1885)

Hugo E. Lombardini

Resumen


En general, para los estudios de gramaticografía, es imprescindible el conocimiento del mayor número posible de obras de cada una de las distintas tradiciones y la información fidedigna y completa sobre cada una de las ediciones de dichas obras. Este conocimiento se aporta a la comunidad científica con la presentación de tales obras según textos en que se respeten rigurosamente los criterios impuestos por la disciplina. En este trabajo se trata de realizar un nuevo aporte gracias a la presentación de un texto desconocido de la tradición de español para italófonos, un texto anónimo cuya publicación data de 1885 y tuvo lugar en la ciudad de Buenos Aires. De esta obra, se indicarán las informaciones catalográficas pertinentes, los datos conocidos sobre el autor y el editor, su estructura jerárquica, sus elementos tanto peritextuales como del cuerpo, la terminología que utiliza, la variedad tipográfica a la que sus responsables han recurrido, las secuencias didácticas adoptadas, las fuentes bibliográficas utilizadas, la ubicación de los ejemplares conocidos, las influencias ejercidas por ella sobre obras posteriores y una serie de consideraciones críticas surgidas a partir de la información manejada.


Palabras clave


gramaticografia; historiografía; español para italófonos; gramática anónima; siglo XIX

Texto completo:

PDF

Referencias


Fuentes primarias

1. Alesandri d’Urbino, Giovanni M. 1560. Il paragone della lingua toscana et castigliana, Napoli: Cancer.

2. Anónimo. 1885. Grammatica pratica della lingua spagnuola ad uso degli italiani. Buenos Aires: s/e.

3. Bachi, Pietro. 1832. A comparative view of the Italian and Spanish languages, or an easy method of learning the Spanish tongue for those who are already acquainted with the Italian. Boston: Cottons and Barnard.

4. Benot, Eduardo . 1864. Ollendorff reformado. Gramática italiana y método para aprenderla. Cádiz: Verdugo Morillas y compañía.

5. Blanc Saint-Hilaire, Marie-Jean. 1847. Nuovo Franciosini, o sia, grammatica della lingua spagnuola all’uso degli italiani; con nuove regole e spiegazioni intorno alla moderna pronuncia e all’ortografia, ricavate dalle opere de’ migliori grammatici. París y Lyon: Cormon e Blanc.

6. Borroni, Bartolomeo. 1812. Nuovissima grammatica spagnuola compilata da Bartolomeo Borroni ad uso degl’italiani. Milán: Giovanni Silvestri.

7. Caramuel, Juan. 1663. Metametrica. Roma: Falconius.

8. Casella, A. 1838. Il traduttore italiano. Londres: J. Souter.

9. Catà, Giu. 1870. Nuovissimo Franciosini, ossia, grammatica della lingua spagnuola per uso degli italiani. Adattata al metodo del dottore Ollendorff. Barcelona y Buenos Aires: Carlo Alou.

10. Coccolo, Gian G. 1895. Lingua spagnuola. Livorno: S. Belforte e C. y Giusti.

11. Dati, Carlo. 1829. Lepidezze di spiriti bizzarri e curiosi avvenimenti. Florencia: Magheri.

12. Fabre, Antoine. 1626. Grammaire pour apprendre les langues italienne, francoise, et espagole. Roma: Sforzini y Corbelletti.

13. Foulques, Alessandro E. 1898. Corso teorico-pratico di lingua spagnuola. Buenos Aires y Milán: Bietti.

14. Franciosini, Lorenzo. 1624. Gramatica spagnola, e italiana. 1 ed. Venezia: Sarzina.

15. Franciosini, Lorenzo. 1644. Introduzzione alla lettura ed intelligenza grammaticale della lingua spagnuola. 1 ed. Siena: Bonetti.

16. Gaffino, Francesco. 1869. Nuovo metodo di H. G. Ollendorff per imparare a leggere, scrivere e parlare una lingua in sei mesi. Ammaestramento teorico-pratico nella lingua spagnola. Fráncfort del Meno: C. Jügel.

17. Gianotti, Oreste. 1876. Gramatica castellana. Turín: F.lli Bocca.

18. Gómez, Tomás. 1864. Metodo sintetico, ovvero, sistema teorico-pratico per imparare la lingua spagnuola. Trieste: Lloyd austriaco.

19. Gorra, Egidio. 1898. Lingua e letteratura spagnuola delle origini. Milán: Hoepli.

20. Kirchmair, Matthias. 1709. Gramatica spagnuola e italiana. 1 ed. Firenze: Carlieri.

21. Manetta, Filippo y Edoardo Rughi. 1872-1873. Grammatica della lingua spagnuola. 2 vols. Turín: Loescher.

22. Marin, Francesco. 1833. L’italiano istruito nella cognizione della lingua spagnuola. Roma: Salviucci.

23. Martínez de Valdepeñas, José. ¿1785? Grammatica della lingua spagnuola, ossia La vera scuola della lingua castigliana chiamata volgarmente lingua spagnuola. Genova: Franchelli.

24. Miranda, Giovanni. 1566. Osservationi della lingua castigliana. Vinegia: G. Giolito de’Ferrari.

25. Monaci, Ernesto y Francesco D’Ovidio. 1879. Spagnolo. Nápoles: Monaci e D’Ovidio.

26. Navantino, Vittore F. F. 1845. Favo letterario. Nápoles: Stabilimento poligrafico.

27. Navarro Viola, Enrique. 1888. Anuario bibliográfico de la República Arjentina. Año IX. 1887. Buenos Aires: M. Biedma.

28. Pavia, Luigi. 1894. Grammatica elementare della lingua spagnuola con temi, esercizi e letture. Heidelberg: G. Groos.

29. Pavia, Luigi. 1895a. Grammatica della lingua spagnuola con temi, letture e dialoghi. Heidelberg: G. Groos.

30. Pavia, Luigi. 1895b. Grammatica spagnuola. Milán: Hoepli.

31. Perles y Campos, José F. 1689. Gramatica española, ò modo de entender, leier, y escrivir spañol. Napoli: Parrino y Mutii.

32. Pizarro, Mattia. 1873. Metodo teorico-pratico per imparare la lingua spagnuola: ad uso degli italiani secondo i metodi moderni. Milán: Gnocchi.

33. Real Academia Española. 1796. Gramática de la lengua castellana. 4.a ed. corregida y aumentada. Madrid: Viuda de Joaquín Ibarra.

34. Richeri, Giacomo. 1871. Nuovo metodo teorico-pratico per imparare la lingua spagnola secondo il metodo di F. Ahn. Milán: Paolo Carrara.

35. Schilling, Giulio y Fortunato Demattio. 1890. Grammatica spagnola con ispeciale riguardo alla lingua parlata. Lipsia: G. A. Gloeckner.

36. Sforzosi, Luigi. 1835. The little treasure of the student of the italian language. Boston: William D. Ticknor.

37. Sisti, Gennaro. 1742. Traduzione dal francese in italiano del nuovo metodo di Porto Reale. Napoli: Porsile.

38. Zuccaro, Luigi. 1881. Grammatichetta spagnuola. Milán: Sonzogno.

Fuentes secundarias

39. Alvar Ezquerra, Manuel. 2013. Las Nomenclaturas del español. Siglos XV-XIX. Madrid: Liceus.

40. Ambrosch-Baroua, Tina. 2013. “La Grammatica española ‘perduta’ di Perles y Campos (1689) - specchio del plurilinguismo a Napoli nel Seicento”. Reperti di plurilinguismo nell’Italia spagnola (sec. XVI-XVII). Coord. por Krefeld, Thomas et al. 229-259. Berlin: De Gruyter.

41. Bertini, Giovanni M. 1956. “Della prima grammatica italo-spagnola”. Estudios dedicados a Menéndez Pidal, vol. IV. Madrid: CSIC. 27-35.

42. Buitrago Jiménez, Alberto. 2006. “Dichos, frases hechas y refranes en la obra de Giovanni Miranda”.  El castellano y su codificación gramatical. Volumen I. De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford). Dir. por Gómez Asencio, José J. 471-480. Salamanca: Fundación Instituto castellano y leonés de la lengua.

43. Calero Vaquera, M.a Luisa. 1986. Historia de la gramática española (1847-1920) de A. Bello a R. Lenz. Madrid: Gredos.

44. Calvi, Maria V. 1995. Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano. Milán: Guerini.

45. Carreras i Goicoechea, Maria. 2005. “El papel de las Osservazioni della lingua castigliana de Giovanni Miranda (1566) en la historia de la enseñanza del español para italianos”. Cirsil 2005. 9-23.

46. Castillo Peña, Carmen. 2001. “Análisis metalingüístico de los Diálogos apacibles de L. Franciosini”. Atti del XIX Convegno AISPI: Roma. 16-18 settembre 1999. Ed. por Cancellier, Antonella y Renata Londero.111-118. Padova: Unipress.

47. Castillo Peña, Carmen. 2008. “Estudio preliminar. Datos sobre el nuevo horizonte para la lengua española en Italia”. Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007). Ed. por San Vicente, Félix. 359-379. Monza: Polimetrica.

48. Chierichetti, Luisa. 1997. “Grammatiche cinquecentesche di spagnolo per italiani: Il paragone della lingua toscana et castigliana di Giovanni Mario Alessandri e le Osservationi della Lingua Castigliana di Giovanni Miranda”. Spagnolo / Italiano: Riflessioni interlinguistiche. Ed. por Chierichetti, Luisa et al. 5-38. Milano: CUEM.

49. De Hériz, Ana L. y Félix San Vicente. 2012. “Capítulo 8: Traducción”. Zamorano Aguilar, Alfonso (ed. y coord.). Reflexión lingüística y lengua en la España del XIX: marcos, panoramas y nuevas aportaciones. Munich: Lincom. 197-228.

50. Encinas Monterola, M.a Teresa. 2006. “El foco italiano: Giovanni Miranda”. El castellano y su codificación gramatical. Volumen I. De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford). Dir. por Gómez Asencio, José J. 239-253. Salamanca: Fundación Instituto castellano y leonés de la lengua.

51. Encinas Monterola, M.a Teresa. 2011. “El foco italiano en el siglo XVIII: Chirchmair (1734), Borroni (1812) y Marín (1837)”. El castellano y su codificación gramatical. Volumen III. De 1700 a 1835. Dir. por Gómez Asencio, José J. 389-418. Salamanca: Fundación Instituto castellano y leonés de la lengua.

52. Esparza Torres, Miguel Á. y Hans-Josef Niederehe (eds.). 2012. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español. Desde el año 1801 hasta el año 1860 (BICRES IV). Ámsterdam: John Benjamins.

53. Esparza Torres, Miguel Á. y Hans-Josef Niederehe (eds.). 2015. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES V). Desde el año 1861 hasta el año 1899. Ámsterdam: John Benjamins.

54. Esteba Ramos, Diana. 2005. Los ejemplos en las gramáticas del español como lengua extranjera: el siglo de oro. Málaga: Universidad de Málaga. [tesis doctoral]

55. Gallina, Annamaria. 1975. “Prime grammatiche spagnole ad uso degli italiani (sec. XVI)”. Ateneo veneto. 13: 1. 19-45.

56. García Folgado, M.a José. 2013. Los inicios de la gramática escolar en España (1768-1813). Una aproximación historiográfica. Múnich: Peniope.

57. Garrido Vílchez, Gema B. 2008. Las Gramáticas de la Real Academia Española: teoría gramatical, sintaxis y subordinación (1854-1924). Salamanca: Universidad de Salamanca.

58. Gaviño Rodríguez, Victoriano. 2014. “Influencias de la Real Academia Española en tratados de enseñanza del español para italianos en el siglo XIX”. Perfiles para la historia y crítica de la gramática del español en Italia: siglos XIX y XX. Confluencia y cruces de tradiciones gramaticográficas. Ed. por San Vicente, Félix; Ana L. de Hériz; y Ma. Enriqueta Pérez Vázquez. 223-239. Bolonia: BUP.

59. Gentilli, Luciana y Giuseppe Mazzocchi. 1996. “I Diálogos apazibles di Lorenzo Franciosini: genesi e fortuna europea di un manual e di conversazione spagnola”. Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento: confronti e relazioni. Atti del convegno Internazionale, Ferrara, 20-24 Marzo 1991. Ed. por Tavoni, Mirko et al. 495-520. Modena: Panini.

60. Girón Alconchel, José L. 2001. “Nebrija y las gramáticas del español del Siglo de Oro”. History of Linguistics in Spain. Ed. por Koerner, Konrad y Hans-Josef Niederehe. 57-78. Ámsterdam: John Benjamins.

61. Gómez Asencio, José J. (dir.). 2006. El castellano y su codificación gramatical. Volumen I. De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford). Salamanca: Fundación Instituto castellano y leonés de la lengua.

62. Gómez Asencio, José J. (dir.). 2008. El castellano y su codificación gramatical. Volumen II. De 1614 (B. Jiménez Patón) a 1697 (F. Sobrino). Salamanca: Fundación Instituto castellano y leonés de la lengua.

63. Gómez Asencio, José J. (dir.). 2011. El castellano y su codificación gramatical. Volumen III. De 1700 a 1835. Salamanca: Fundación Instituto castellano y leonés de la lengua.

64. Gómez Asencio, José J. (ed.). 2001. Antiguas gramáticas del castellano. Madrid: Fundación histórica Tavera. <CD-ROM; Clásicos Tavera, serie VIII: Lingüística y antecedentes literarios de la Península Ibérica, vol. 1, nº 6>

65. Gómez Asencio, José J. 1981. Gramática y categorías verbales en la tradición española (1771-1847). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

66. Gómez Asencio, José J. 2007. “La edición de textos clásicos y su contribución al desarrollo de la historiografía lingüística”. Historiografía de la lingüística en ámbito hispánico. Ed. por Dorta, Josefa, Cristóbal Corrales y Dolores Corbella. 479-500. Madrid: Arco/Libros.

67. Gómez Asencio, José, María Luisa Calero Vaquera y Alfonso Zamorano Aguilar  J. 2007. “La gramatización de canté y he cantado en la tradición española: Gramáticas para hispanohablantes (1492-1800)”. Azpiazu, Susana y Carmen Quijada Van den Berghe (coords.). Orillas 6. 551-569.

68. Hanssen, Federico. 1908. “Sobre un compendio de gramática castellana anteclásica”. Anales de la Universidad de Chile, mayo y junio de 1908. Santiago de Chile: Cervantes. 671-695.

69. Hetterich, Gabriele. 1989. “Mattia Chirchmair, Grammatica della lingua tedesca (1688). Concezione didattica, norma linguistica e caterizzazione grammaticale”. Pellandra, Carla (dir.). Grammatiche, grammatici e grammatisti fra 500 e 600. Pisa: Goliardica. 237-265.

70. Koerner, Konrad. 2007. “Introducción: la historiografía de la lingüística. Pasado. presente, futuro”. Dorta, Josefa, Cristóbal Corrales y Dolores Corbella (eds.). Historiografía de la lingüística en ámbito hispánico. Madrid: Arco/Libros. 15-56.

71. Landone, Elena. 2000. “Riflessioni linguistiche intorno all’uso di diaforismi nelle prime grammatiche per l’insegnamento dello spagnolo agli stranieri”. Minerva, Nadia y Carla Pellandra (eds.). Aspetti di etica applicata. La scrittura aforistica. Bologna: Clueb. 345-361.

72. Lombardini, Hugo E. y Félix San Vicente. 2015. Gramáticas de español para italófonos (siglos VI-XVIII). Catálogo crítico y estudio. Münster: Nodus Publikationen.

73. Lombardini, Hugo E. 2014. Gramáticas para la enseñanza del español en la Italia del siglo XIX: el caso de Francesco Marin. Salamanca: Universidad de Salamanca.

74. Lombardini, Hugo E. 2015. “Gramáticas de español para italófonos del siglo XIX: obras. autores, editoriales”. Funes, Leonardo (coord.) Hispanismos del mundo. Diálogos y debates en (y desde) el Sur. Buenos Aires: Miño y Dávila. 165-176.

75. Lombardini, Hugo E. 2016a. Gramáticas de español para italófonos (1801-1875). Catálogo crítico y estudio. Bolonia: Clueb.

76. Lombardini, Hugo E. 2016b. “La pronunciación en cuatro gramáticas ochocentistas del español para italófonos”. Plans, Antonio S. et al. (eds.). La Historiografía Lingüística como paradigma de la investigación. Madrid: Visor Libros. 569-590.

77. Lombardini, Hugo E. 2017. Gramáticas de español para italófonos (1876-1900). Catálogo crítico y estudio. Bolonia: Clueb.

78. Malkiel, Yakov. 1986. “Romance and Indo-European Linguistics in Italy”. Ramat, Paolo et al. (eds.). The history of linguistics in Italy. Ámsterdam: J. Benjamins. 277-299.

79. Maquieira Rodríguez, Marina A. 1989. Las ideas lingüísticas en España en el siglo XVI: fonética y gramática. León: Universidad de León.

80. Maquieira Rodríguez, Marina A. 1993. “Las gramáticas castellanas para extranjeros a lo largo del siglo XVI”.Contextos, XI, 21-22. 265-290.

81. Martínez Egido, José J. 2010. La obra pedagógica del hispanista Lorenzo Franciosini (Un maestro de español en el siglo XVII). Monza: Polimetrica.

82. Martínez Gavilán, M.a Dolores. 1989. Las ideas lingüísticas en España en el siglo XVII: los tratados gramaticales. León: Universidad de León. [tesis doctoral]

83. Martínez-Atienza, María y M.ª Luisa Calero Vaquera. 2014. “Gramáticas de español para italianos (1873-1915): la emigración como motivo para el aprendizaje de lenguas”. Iberoromania 80 (1). 261-275.

84. Medina Montero, José F. 2011. El español como segunda lengua en los siglos 16 y 17: los sistemas de clases de palabras, el artículo, el nombre y el pronombre. Roma: Aracne.

85. Muñoz y Manzano, Cipriano (Conde de la Viñaza). 1978 [1893] Biblioteca histórica de la filología castellana. Madrid: Atlas (1978) y Tello (1893).

86. Niederehe, Hans-Josef. 1994. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español. Desde los principios hasta 1600 (BICRES I). Amsterdam: John Benjamins.

87. Niederehe, Hans-Josef. 1999. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español. Desde el año 1601 hasta el año 1700 (BICRES II). Amsterdam: John Benjamins.

88. Niederehe, Hans-Josef. 2005. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español. Desde el año 1701 hasta el año 1800 (BICRES III). Amsterdam: John Benjamins.

89. Niederehe, Hans-Josef. 2007. “Documentación y fuentes para la historiografía lingüística española”. Dorta, Josefa, Cristóbal Corrales y Dolores Corbella (eds.). Historiografía de la lingüística en ámbito hispánico. Madrid: Arco/Libros. 547-561.

90. Palau y Dulcet, Antonio. 1948-1977. Manual del librero hispanoamericano: bibliografía general española e hispanoamericana desde la invención de la imprenta hasta nuestros tiempos con el valor comercial de los impresos descritos. 28 vols. Oxford y, luego, Barcelona: The dolphin book y, luego, A. Palau.

91. Periñán, Blanca. 1970. “La gramática de Lorenzo Franciosini”. Proemio (I). 225-250.

92. Ramajo Caño, Antonio. 1987. Las gramáticas de la lengua castellana desde Nebrija a Correas. Salamanca: Universidad de Salamanca.

93. Sáez Rivera, Daniel M. 2007. La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1726). Madrid: Universidad Complutense. [tesis doctoral]

94. Sáez Rivera, Daniel M. 2009. “Tres gramáticas olvidadas para enseñar español a italianos: Fabre (1626), Perles y Campos (1689) y Chirchmair (1709)”. Cuadernos de Filología Italiana 16. 81-105.

95. San Vicente, Félix (dir.). 2005. Contrastiva.it (portal de lexicografía y gramaticografía) [www.contrastiva.it]

96. San Vicente, Félix y Hugo E. Lombardini. 2015. “Dos obras publicadas e inmediatamente olvidadas: las gramáticas de español para italianos de Gennaro Sisti (1742) y de José Martínez de Valdepeñas (¿1785?)”. Censuras, exclusiones y silencios en la historia de la lingüística hispánica (volumen monográfico). Coord. Y ed. por Calero Vaquera, M.a Luisa y Carlos Subirats Rüggeberg. Estudios de Lingüística del Español (Elies). 36. 235-275.

97. San Vicente, Félix, Ana Lourdes de Hériz y María Enriqueta Pérez Vázquez (eds.). 2014. Perfiles para la historia y crítica de la gramática del español en Italia: siglos XIX y XX. Confluencias y crices de tradiciones gramaticográficas. Bolonia: BUP.

98. San Vicente, Félix. 1989. “La sintaxis en las Osservationi de Giovanni Miranda”. Grammatiche, grammatici e grammatisti fra 500 e 600. Dir. por Pellandra, Carla. 193-236. Pisa: Goliardica.

99. Sánchez Pérez, Aquilino. 1992. Historia del español como lengua extranjera. Madrid: SGEL.

100. Swiggers, Pierre. 2006. “El foco belga”. El castellano y su codificación gramatical. Volumen I. De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford). Dir. por Gómez Asencio, José J. 161-214. Salamanca: Fundación Instituto castellano y leonés de la lengua.

101. Toda y Güell, Eduardo. 1927-1930. Bibliografia espanyola d’Italia: dels origens de la imprempta fins a l’any 1900. 5 vols. Barcelona: Castell de Sant Miquel d’Escornalbou.

102. Zamorano Aguilar, Alonso. 2005. El subjuntivo en la historia de la gramática española (1771-1973). Madrid: Arco/Libros.






Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.


RAHL - Revista argentina de historiografía lingüística - ISSN 1852-1495

www.rahl.com.ar - info@rahl.com.ar

 

 El contenido de esta revista se encuentra bajo licencia CC BY-NC-SA 4.0