Innovaciones lexicográficas del primer diccionario de la Nueva España: el Vocabulario castellano-mexicano (1555) de Alonso de Molina

Laura Romero Rangel

Resumen


El artículo presenta la organización de la información lingüística codificada en el lemario castellano del primer diccionario americano, el Vocabulario castellano-mexicano (1555) de Alonso de Molina. Mi propuesta es que si bien el diccionario de Antonio de Nebrija, el Vocabulario español-latino, fue el modelo lexicográfico del trabajo de Molina, este último tiene su propia personalidad y originalidad en la organización de la información sintáctica y semántica en el lemario, motivada principalmente porque la estructura gramatical del español no se correspondía completamente con la estructura gramatical del náhuatl y porque existían diferencias culturales entre los dos mundos: el indígena y el europeo. Los mecanismos lingüísticos utilizados por Molina son diversos: hiperónimos, diversas construcciones sintácticas argumentales y familias derivacionales. Esto demuestra la independencia lexicográfica del diccionario de Molina.

Palabras clave


diccionario; bilingüe; lexicografía; novohispano; fraile

Texto completo:

PDF

Referencias


1. Molina, Alonso de. [1555] 2001. Aquí comiença vn vocabulario en la lengua Castellana y Mexicana, ed. por Manuel Galeote. Málaga: Universidad de Málaga.

2. Molina, Alonso de. [1571] 2004. Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. México: En Casa de Antonio de Spinosa. [Facsímil: Colección de incunables americanos Siglo XVI. México: Porrúa.]

3. Molina, Alonso de. [1571] 1945. Arte de la lengua mexicana y castellana, compuesta por el muy Reuerendo padre fray Alonso de Molina de la orden de señor Sanct Francisco. Colección de incunables americanos. Siglo XVI. Madrid: Ediciones cultura hispánica.

4. Nebrija, Elio Antonio de. [1492] 1979. Diccionario latino-español, ed. de Germán Colón y Amadeu J. Soberanas. Barcelona: Puvill.

5. Nebrija, Elio Antonio de. [1492] 1990. Gramática de la lengua castellana, ed. de Antonio Quilis. Madrid: Centro de Estudios Ramón Aceres.

6. Nebrija, Elio Antonio de. [1495?]. 1951. Vocabulario español-latino. Facsímil: Real Academia Española. Madrid.

7. Real Academia Española. [1726-1739] 1964. Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua. Madrid: Gredos.]

8. Acero Durántez, Isabel. 1993. “La deuda de la lexicografía plurilingüe para con Nebrija: Hadrianus Junius y Heinrich Decimator”. Anuario de Lingüística Hispánica IX. 9-22.

9. Acero Durántez, Isabel. 2003. “La lexicografía plurilingüe del español”. Lexicografía española, coord. por Antonia Medina Guerra. 175-204. Barcelona: Ariel.

10. Bartholomew, Doris y Louise Schoenhals. 1983. Bilingual dictionaries for indigenous languages. México: Instituto Lingüístico de Verano.

11. Campbell Joe. 1985. A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl. A Morpheme Index to the Vocabulario en lengua mexicana y castellana of fray Alonso de Molina. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

12. Colón, Germán. 1992. “Proyección internacional del diccionario de Nebrija”. Ínsula 551. 11- 13.

13. Feldman, Lawrence. 1972. “A catalogue of animals: The zoo in Molina’s Vocabulario”. Estudios de Cultura Náhuatl: 12. 335-346.

14. Grass, Roland. 1965. “America’s first linguists: their objectives and methods”. Hispania 48.57-66.

15. Galeote, Manuel. 1992. “La presencia de Nebrija en el vocabulario bilingüe hispanomexicano de Fray Alonso de Molina (1555)”. Comunicación presentada en el XXII Simposio de la Sociedad Española de Lingüística. Madrid, 14 al 17 de diciembre de 1992.

16. Galeote, Manuel. 1993. “El Vocabvlario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina (1555, 1571). Antiqva et Nova Romania. Estudios lingüísticos y filológicos en honor de José Mondéjar en su sexagesimoquinto aniversario. Universidad de Granada: Servicio de Publicaciones. 273-299.

17. Galeote, Manuel. 1996. “Presencia de indigenismos en el Vocabulario mexicano-castellano (1571) de Alonso de Molina”. Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, ed. por Alegría Alonso González et al. 667-676. Madrid: Arco libros/Fundación Duques de Soria.

18. Galeote, Manuel. 2000. “En los orígenes de la lexicografía bilingüe hispanoamericana: Fray Alonso de Molina”. Actas del Congreso Internacional sobre fray Bernardino de Sahagún y su tiempo, coord. por Jesús Paniagua Pérez y María Isabel Viforcos Marinas. Universidad de León. 471-482.

19. Galeote, Manuel. 2001. “Estudio preliminar”. Aquí comienca un Vocabulario en la Lengua Castellana y Mexicana, ed. por Manuel Galeote. XI-LXIII. Málaga: Universidad de Málaga.

20. Galeote, Manuel. 2002a. “Guardianes de las palabras: El Vocabulario (1555) de Fray Alonso de Molina”. Anales del Museo de América 11. 137-154.

21. Galeote, Manuel. 2002b. “Terminología botánica indígena en el Vocabulario castellano- mexicano (1555) de Fray A. de Molina”. Forma y función 15. 102-118.

22. Galeote, Manuel. 2004. “El primer vocabulario (1555) de Alonso de Molina, primer Nebrija de las Indias”. Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística: actas del IV Congreso Internacional de la SEHL, ed. por ed. por Cristóbal Corrales Zumbado et al. 543-550. Madrid: Arco Libros.

23. Galeote, Manuel. 2006. “El acervo léxico romance e indígena en el primer Vocabulario de las Indias Occidentales (Alonso de Molina, 1555): vegetales”. Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, ed. por José Luis Girón Alconchel y José de Jesús Bustos Tovar. 2005-2016. Madrid: Arco Libros.

24. Hernández, Esther. 1996. Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina. Estudio de indigenismos léxicos y registro de las voces españolas internas. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

25. Karttunen, Frances. 1988. “The roots of sixteenth-century Mesoamerican Lexicography”. Studies in Memory of Thelma D. Sullivan, ed. por Kathryn Josserand y Karen Dakin. 545-559. Oxford: Oxford University Press.

26. Lara, Luis Fernando. 1990. “El diccionario entre la tradición y la realidad”. Dimensiones de la lexicografía. A propósito del Diccionario del español de México. 133-156. México: El Colegio de México.

27. Lara, Luis Fernando. 1997. Teoría del diccionario monolingüe. México: El Colegio de México.

28. Lara, Luis Fernando. 2006. Curso de lexicología. México: El Colegio de México.

29. Launey, Michel. 1992. Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl. México: UNAM.

30. León Portilla, Miguel. [1970] 2004. “Estudio preliminar”. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. XIII-XLIV. México: Porrúa.

31. Lope Blanch, Juan Miguel. 2003. “Americanismos en el Vocabulario de Fray Alonso de Molina”. Cuestiones de filología hispanoamericana. México: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM. 135-146.

32. López Bernasocchi, Augusta & Manuel Galeote. 2010. Tesoro castellano del primer diccionario de América. Lemas y concordancias del Vocabulario español-náhuatl 1555 de Alonso de Molina. Madrid: Verbum.

33. Peñalver Castillo, Manuel & Yolanda González Aranda. 1995-1996. “Pedro de Alcalá, seguidor de Nebrija”. Revista de la Facultad de Humanidades de Jaén IV/V: 1. 55-78.

34. Porto Dapena, José-Álvaro. 2002. Manual de técnica lexicográfica. México: Arco/Libros. Rey-Debove, Josette. 1971. Étude Linguistique et Sémiotique des Dictionnaires FrançaisContemporains. The Hague/Paris: Mouton.

35. Romero Rangel, Laura. 1999. Aportación del Vocabulario de Fray Alonso de Molina a la lexicografía española. Tesis de Licenciatura. México: UNAM.

36. Romero Rangel, Laura. 2006a. “El quehacer lexicográfico en los vocabularios de Alonso de Molina”. Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, ed. por José Luis Girón Alconchel y José de Jesús Bustos Tovar. 1661-1672. Madrid: Arco Libros.

37. Romero Rangel, Laura. 2006b. “La originalidad del Vocabulario castellano-mexicano (1571) de Alonso de Molina. América y el diccionario. Anexo de la Revista de Lexicografía, ed. por Mar Campos Souto et alii. 137-151. Coruña: Servizo de Publicacións de Universidade da Coruña.

38. Smith Stark, Thomas. 2002. “El ‘Primer Nebrija Indiano’ Apuntes sobre una nueva edición del Vocabulario de Alonso de Molina”. Nueva Revista de Filología Hispánica L/2. 531- 541.






Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.


RAHL - Revista argentina de historiografía lingüística - ISSN 1852-1495

www.rahl.com.ar - info@rahl.com.ar

 

 El contenido de esta revista se encuentra bajo licencia CC BY-NC-SA 4.0