La contribución de una fuente de lingüística misionera para la investigación acerca de la transferencia lingüística: un estudio de caso

Matteo Migliorelli

Resumen


La lingüística misionera es un campo de investigación extremadamente interesante y fructífero que devuelve prestigio a la producción lingüística de los misioneros. En las últimas décadas, la interdisciplinariedad de las ciencias humanas ha conducido a los académicos a dedicarse a temas transversales, a través de diferentes metodologías y perspectivas de análisis: esta es la base de los estudios realizados en el campo de lingüística misionera. La propuesta del presente estudio parte, así, de una perspectiva multidisciplinaria y resulta de la sinergia de teorías modernas del aprendizaje y producción de lenguas extranjeras y de lingüística misionera. El objetivo es detectar los efectos de la transferencia lingüística entre lenguas romances en un texto gramatical, producido por un religioso. El corpus es el manuscrito Gramatica linguæ malavaricæ. Samscredam, una gramática de malayalam con el portugués como meta lengua, escrita en el siglo XVIII por Joseph Kariattil, religioso de origen indio. El texto presenta ciertos errores en portugués, debidos, en su mayoría, al influjo del italiano, lengua aprendida por el autor durante sus estudios en el Colegio Urbano de Propaganda Fide en Roma. Este estudio pretende destacar qué dominios gramaticales del portugués de Kariattil han estado más sujetos al fenómeno del transfer, constituyéndose de esta manera en una primera investigación sobre la transferencia lingüística aplicada a documentación ajena a los estudios modernos sobre el aprendizaje y producción de las lenguas extranjeras pero que sirve como herramienta para la reconstrucción filológico-lingüística del texto y de la vida del autor.


Palabras clave


lingüística misionera; transferencia lingüística; portugués; italiano; Joseph Kariattil

Texto completo:

PDF

Referencias


Fuente primaria

1. Kariattil, Joseph. s.d. [XVIII?]. Gramatica linguæ malavaricæ. Samscredam. Manuscrito. [Disponible en Internet: https://manus.iccu.sbn.it/opac_SchedaScheda.php?ID=66466.]

Fuentes secundarias

2. Alexopoulou, Angélica. 2005. “El error: un concepto clave en los estudios de adquisición de segundas lenguas”. Revista de Lingüística Aplicada 43: 1. 75-92. [Disponible en Internet: https://www.researchgate.net/publication/222104042.]

3. Allen, William Sidney. 1953. Phonetics in Ancient India. London New York Toronto: Geoffrey Cumberlege Oxford University Press.

4. Anónimo. [1850] 2018. Siddharūpaṃ. Tübingen: Universitätsbibliothek. [Disponible en Internet: https://rds-tue.ibs-bw.de/opac/RDSIndexrecord/1657140644.]

5. Auroux, Sylvain. 1992a. A revolução tecnológica da gramatização. Campinas: Editora da Unicamp.

6. Auroux, Sylvain. 1992b. “Introduction. Le processus de grammatisation et ses enjeux”. Histoire des idées linguistiques, ed. por Sylvain Auroux. Vol. II (“Le développement de la grammaire occidentale”). 11-64. Liège: Mardaga.

7. Barone, Giuseppe. 1888. Vita, precursori ed opere del P. Paolino da S. Bartolommeo (Filippo Werdin): contributo alla storia degli studi orientali in Europa. Napoli: A. Morano.

8. Batista Oliveira, Ronaldo de. 2005. Descrição de línguas indígenas em gramáticas missionárias do Brasil colonial. DELTA 21: 1. 121-147. [Disponible en Internet: https://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0102-44502005000100005&script=sci_abstract&tlng=pt.]

9. Bricchi, Mariarosa. 2012. “La questione della lingua dal Settecento all’Ottocento”. Atlante della letteratura italiana, ed. por Domenico Scarpa. Vol. III. 106-12. Torino: Giulio Einaudi editore.

10. Calvi, Maria Vittoria. 2004. “Apprendimento del lessico di lingue affini”. Cuadernos de Filología Italiana 11. 61-71. [Disponible en Internet: http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/sanvicente/contrastiva/Contrastividad%20en%20general/Calvi_apprendimento_lessico_lingue_affini.pdf.]

11. Carcedo González, Alberto. 1998. “Análisis de errores léxicos del español en la interlengua de los finlandeses”. Español como lengua extranjera, enfoque comunicativo y gramática: actas del IX congreso internacional de ASELE, ed. por María Carmen Losada Aldrey, José F. Márquez Caneda y Tomás Eduardo Jiménez Juliá. 465-472. [Disponible en Internet: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0468.pdf.]

12. Corder, Pit Stephen. 1967. “The significance of Learner’s Errors”. IRAL 5: 4. 161–170. [Disponible en Internet: https://doi.org/10.1515/iral.1967.5.1-4.161.]

13. Corder, Pit Stephen. 1971. “Idiosyncratic Dialects and Error Analysis”. IRAL 9: 2. 147-160. [Disponible en Internet: https://doi.org/10.1515/iral.1971.9.2.147.]

14. Corder, Pit Stephen.1981. Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.

15. De Angelis, Gessica. 2007. Third or Additional Language Acquisition. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd.

16. De Angelis, Gessica y Larry Selinker. 2001. “Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind”. Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, ed. por Jasone Cenoz, Britta Hufeisen y Ulrike Jessner. 42-58. Clevedon: Multilingual Matters.

17. Esparza Torres, Miguel Ángel. 2010. “Dimensiones de la lingüística misionera española”. Ideias Linguísticas na Península Ibérica, ed. por Carlos Assunção, Gonçalo Fernandes y Marlene Loureiro. 201–214. Münster: Nodus Publikationen.

18. Ezhuthachan, Kudiyirikkal N. 1975. The history of the grammatical theories in Malayalam. The Dravidian Linguistics Association. Vol. 1: 17. Kariavattom: The Kerala University Co-operative Stores Press.

19. Fries, Charles. 1945. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press.

20. Gass, Susan y Larry Selinker. 1983. Language Transfer in Language Learning. Rowley: Newbury House.

21. Gonçalves, Filomena Maria. 1992. Madureira Feijó, Ortografista do Século XVIII: para uma história da Ortografia Portuguesa. Instituto de Cultura e Língua Portuguesa. Lisboa: Ministério da Educação.

22. Gonçalves, Filomena Maria. 2010. “A normalização da língua portuguesa no século XVIII e o Verdadeiro Método de Estudar de Luís António Verney”. Confluência 37/38. 83-109. Rio de Janeiro. [Disponible en Internet: http://dspace.uevora.pt/rdpc/bitstream/10174/8510/1/artigo%20conflu%c3%aancia.pdf.]

23. Gracy, K. S. 2014. Life and works of Arnos padiri. Thesis of the Degree of Doctor of Philosophy in History under the Faculty of Social Sciences. Mahatma Gandhi University: Kottayam. [Disponible en Internet: http://shodhganga.inflibnet.ac.in:8080/jspui/handle/10603/99808.]

24. Gundert, Hermann. 1872. Malayalam and English Dictionary. Mangalore: C. Stolz, Basel Mission Book & Tract Depository. [Disponible en Internet: http://idb.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/CiXIV68#p=5&tab=struct.]

25. Hanxleden, John Ernst. s.d. [1730?]. Arte Malavar. Manuscrito. [Disponible en Internet: https://digital.soas.ac.uk/AA00001676/00001/4x.]

26. Hernández, Esther. 2013. “Aspectos metodológicos de la investigación en lingüística misionera hispánica”. El mundo indígena desde la perspectiva actual. Vol. II. Aproximación multidisciplinaria, ed. por Pilar Máynez. 223-247. México: Grupo Destiempos (Dossiers).

27. Hovdhaugen, Even. 1996. … and the Word was God: Missionary Linguistics and Missionary Grammar. Münster: Nodus Publikationen.

28. Kellerman, Eric. 1984. “The empirical evidence for the influence of the L1 in interlanguage”. Interlanguage, ed. por Alan Davies, Clive Criper y Anthony P. R. Howatt. 98–122. Edinburgh: Edinburgh University Press.

29. Koerner, Konrad. 1996. “Questões que persistem em Historiografia Lingüística”. Revista da ANPOLL 2. 45-70. [Disponible en Internet: https://www.researchgate.net/publication/289940450_Questoes_que_persistem_em_Historiograjia_Linguistica.]

30. Lado, Robert. 1957. Linguistics across Cultures : Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.

31. Loporcaro, Michele. 2006. “Fonologia diacronica e sociolinguistica: gli esiti toscani di -SI- e di -Ce/i- e l’origine della pronuncia [’ba:tso]”. Lingue e Stile 41. 60-97. [Disponible en Internet: https://core.ac.uk/display/11270658.]

23. Lupetti, Monica. 2016. “Sulle interferenze linguistiche: il ruolo dello spagnolo L2 come fattore di complessità nell’apprendimento del portoghese L3”. Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013). Section 12 : Acquisition et apprentissage des langues, ed. por Franz-Joseph Meißner, Hélène Martinez y Sophie Wauquier. Nancy: ATILF/SLR. [Disponible en Internet: https://web-data.atilf.fr/ressources/cilpr2013/actes/section-12/CILPR-2013-12-Lupetti.pdf.]

33. Manuscrito f. 645. Fondo Collegio Urbano. Vol. 7. Roma: Archivio Storico di Propaganda Fide.

34. Muru, Cristina. 2010. Missionari portoghesi in India nei secoli XVI e XVII: l’Arte della lingua tamil. Studio comparato di alcuni manoscritti. Viterbo: Edizioni Sette Città.

35. Nair, Ravi Sankar S. 2012. “A Grammar of Malayalam”. Language in India, 12. [Disponible en Internet: http://www.languageinindia.com/nov2012/ravisankarmalayalamgrammar.pdf.]

36. Nascimento, Vargas Jarbas. 2005. Concepção e princípios da historiografia linguística. [Disponible en Internet: http://www.unigran.br/revistas/interletras/ed_anteriores/n2/inter_estudos/concepcao.html.]

37. Odlin, Terence. 1989. Language Transfer. Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

38. Odlin, Terence, 2003. “Cross-Linguistic Influence”. The Handbook of Second Language Acquisition, ed. por Catherine J. Doughty & Michael H. Long. 436-486. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.

39. Pallath, Paul. 2019. The Catholic Church in India. Changanacherry: HIRS Publications.

40. Payngot, Charles (ed.) 1987. Homage to Mar Cariattil. Rome: Mar Thoma Yogam.

41. Petrucci, Armando. 2003. La descrizione del manoscritto. Storia, problemi, modelli. Roma: Carrocci Editore.

42. Podipara, Placid J. 1971. The Varthamanappusthakam. Roma: Pont. Institutum Orientalium Studiorum.

43. Poli, Diego. 2009. “Strategie interpretative e comunicative della linguistica missionaria dei gesuiti nello spazio culturale sino-nipponico fra Cinquecento e Settecento”. Le lingue dei missionari, ed. por Nicola Gasbarro, 129-159. Roma: Bulzoni Editore.

45. Prabhakara Variar, K. M. 1979. Studies in Malayalam Grammar. Series 21. Madras: University of Madras.

46. Ostos Salcedo, Pilar, Luisa Pardo y Elena E. Rodríguez. 1997. Vocabulario de codicología. Madrid: Arco Libros.

47. San Bartholomæo, Paulinus de. 1792. Examen historico criticum codicum indecorum bibliothecæ Sacræ Congregationis de Propaganda Fide. Romæ: typ. de Propaganda Fide.

48. San Bartholomæo, Paulinus de. 1794. India Orientalis Christiana. Romæ: typis Salomonianis.

49. Sancta Theresia, Angelus a. s. d. 1700? Grammatica linguæ vulgaris malabaricæ. Manuscrito [Disponible en Internet: https://digi.vatlib.it/view/MSS_Borg.ind.2.]

50. Sanctis, Petro et Paulo a. s. d. 1742. Linguæ Malabaricæ Rudimenta. Manuscrito. [Disponible en Internet: https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.ind.14.]

51. Selinker, Larry. 1972. “Interlanguage”. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching (IRAL) 10: 1-4. 209–231. [Disponible en Internet: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209.]

52. Selinker, Larry. 1992. Rediscovering Interlanguage. London: Longman.

53. Teyssier, Paul. 1996. História da língua portuguesa. São Paulo: Martin Fontes.

54. Thankppan Nair, Parameswaran. 1973. “Malayalam Grammars by Carmelites”. International Journal of Dravidian Linguistics (IJDL) 2: 1. 127-140. Trivandrum: University of Kerala.

55. Van Hal, Toon y Christophe Vielle. 2013. Grammatica Grandonica. The Sanskrit Grammar of Johann Ernst Hanxleden S.J. (1681–1732). Potsdam: Universitätsverlag Potsdam. [Disponible en Internet: https://publishup.uni-potsdam.de/opus4-ubp/frontdoor/deliver/index/docId/6251/file/hanxleden_grammatica.pdf.]

56. Vecchietti, Filippo y Tommaso Moro. 1793. Biblioteca picena, o sia notizie istoriche delle opere e degli scrittori piceni. Vol. III. 174-175. Osimo: Domenicantonio Quercetti. [Disponible en Internet: https://books.google.it/books?id=rMYKAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false.]

57. Zwartjes, Otto y Even Hovdhaugen (eds.). 2004. Missionary Linguistics/Lingüística misionera: Selected Papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, March, 13th–16th, 2003. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

58. Zwartjes, Otto. 2011. Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550-1800. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.






Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.


RAHL - Revista argentina de historiografía lingüística - ISSN 1852-1495

www.rahl.com.ar - info@rahl.com.ar

 

 El contenido de esta revista se encuentra bajo licencia CC BY-NC-SA 4.0